thx flexscan danke dass du meine rechtschreib fehler korrigiert hast. ich war in eile da ich nicht am pc seien sollte. Ins deutsch-lateinische zu übersetzen ist nicht meine stärke da ich es seit 3jahren nicht mehr gemacht habe.(gottseidank^^). ich bin eher im lateinisch-deutsch übersetzen besser.^^^also thx nochmal
ave ...! acceptus in Forum Antiquae Historiae a gloriosa urbe Roma! quisque civis Romanus iurem habet orationem populo habendi, sed in quosdam locos solum senatores Romani et amici amicaeque Imperatoris permittunt habere orationem. etiam viatores permittunt orationem dicere. Imperator Luca Iulius Cinna Magnus est, Praetores Estelnarion atque Feldherr sunt. vale!
permittere als Übersetzung für dürfen gefällt mir nicht, da muss ich (oder jemand anderes) noch was besseres finden.
[ Editiert von FlexScan am 19.02.07 17:11 ]
[ Editiert von FlexScan am 19.02.07 17:15 ]
Wer A sagt, der muss nicht B sagen. Er kann auch erkennen, dass A falsch war. - Bertolt Brecht
Ein Widerstand um jeden Preis ist das Sinnloseste, was es geben kann. - Friedrich Dürrenmatt in seinem Drama Romulus der Große
posse ist gut. Das heißt zwar meines Wissens können, aber passt auf jeden Fall in den Zusammenhang.
Der Text sähe dann so aus:
ave ...! acceptus in Forum Antiquae Historiae a gloriosa urbe Roma! quisque civis Romanus iurem habet orationem populo habendi, sed in quosdam locos solum senatores Romani et amici amicaeque Imperatoris possunt habere orationem. etiam viatores possunt orationem dicere. Imperator Luca Iulius Cinna Magnus est, Praetores Estelnarion atque Feldherr sunt. vale!
Wer A sagt, der muss nicht B sagen. Er kann auch erkennen, dass A falsch war. - Bertolt Brecht
Ein Widerstand um jeden Preis ist das Sinnloseste, was es geben kann. - Friedrich Dürrenmatt in seinem Drama Romulus der Große
ich hatte permittere genommen da es auch erlaubt heist. was man eigentlich wird. man wird erlaucbt im forum zu posten.posse wäre meine 2.wahl gewesen, aber mir ist es egal ich habe latein nur als schulfach und gebe dem studierendem flexscan den vortritt.
lol. Ich bin 17, 11. Klasse, trotzdem danke. Meines Wissens heißt permittere unter anderem erlauben, gestatten. Da müsste man 'ne Passivform benutzen, dann geht das auch.
Wer A sagt, der muss nicht B sagen. Er kann auch erkennen, dass A falsch war. - Bertolt Brecht
Ein Widerstand um jeden Preis ist das Sinnloseste, was es geben kann. - Friedrich Dürrenmatt in seinem Drama Romulus der Große
ich dahct dass du auf der uni warstund geschichte studierst. *erinnerung an einen anderen thread im forum* ist ja egal hast trozdem 2 jahre vorspung vor mir.
stimmt permittere müsste mit passiv übersetzt werden. Warum merke ich sowas erst später
Felx Scan und Estelnarion haben den Text zusammen geschrieben und verbessert, und das ist das Endprodukt: ave ...! acceptus in Forum Antiquae Historiae a gloriosa urbe Roma! quisque civis Romanus iurem habet orationem populo habendi, sed in quosdam locos solum senatores Romani et amici amicaeque Imperatoris possunt habere orationem. etiam viatores possunt orationem dicere. Imperator Luca Iulius Cinna Magnus est, Praetores Estelnarion atque Feldherr sunt. vale!
"Qui desiderat pacem, praeparet bellum."
Haben sie Probleme mit ihren Nachbarn? Ihr Mieter zahlt nicht mehr? Oder sie hassen jemanden?
Wir haben die Lösung für jedes Problem:
Dienstleistungsunternehmen Ufus Maulus :haue1:Wir machen den Weg frei:haue1: