Der Einsatz der Lateiner ist mal wieder gefragt. Ich hätte gerne einen lateinischen Text (der hier zum Forum passt) und die deutsche Übersetzung für die "Bekanntmachung" auf der Hauptseite des Forums. Vorschläge an den Nicht-Lateiner, der diesen Wunsch geäußert hat, also mich. Danke schon mal!
"Ave .... wir heißen dich willkommen auf dem Forum Antiquae Historiae der altehrwürdigen Stadt Rom. Jeder römische Bürger hat das Recht auf einer Rednerbühne Reden vor dem Volk zu halten, jedoch gibt es Bereiche die den Senatoren Roms und den Angehörigen und Freunden der Familie des Imperators vorbehalten sind. Auch Reisenden ist es gestattet in verschiedenen Bereichen eine Rednerbühne zu betreten und sein Anliegen dem Volk vorzutragen. Die höchste richterliche Gewalt liegt in den Händen des Imperators und seiner Vertreter, den Statthaltern. Möge euer Aufenthalt in der Ewigen Stadt seinen Zweck erfüllen."
Das ist eine ziemlich harte Nuß, Luca. Das Übersetzen von aus zwei Worten bestehenden Einheitenbezeichungen geht noch, aber ganze Texte, puh! Das Problem ist, dass zumindest ich (hab das Latinum erst an der Uni gemacht) Latein nur in eine Richtung gelernt habe, nämlich vom Lateinischen ins Deutsche. Das nennt man passive Sprachkenntnis und ist für die Beschäftigung mit Quellen ausreichend. Daraus resultiert meist nur ein kleines Tröpfchen aktive Sprachkenntnis, d.h. die Fähigkeit, Latein tatsächlich sprechen und schreiben zu können; ausreichend in meinem Fall, um zu wissen, das Steinschleuderer funditores heissen usw. Wie es bei unseren Kollegen Gymnasiasten aussieht, weiß ich nicht. Vielleicht müssen die ja auch vom Deutschen ins Lateinische übersetzen. Dann sollten sie deinen Wunsch erfüllen können. Ich für meinen Teil erkläre mich hiermit mal für leider unzureichend ausgebildet.
Muss ja jetzt nicht Wort für Wort mit dem obigen übereinstimmen nur vom Sinn her sollte es passen. Und es besteht kein Zeitdruck, wenn es fertig ist dann ist es fertig und nicht vorher.
hier ma erster übersetzungsvorschlag: Ave! od Salve! Salvemus forum antiquae Historiae a gloria urbane Roma. omnes romani cives oraitione populo iurem habeant,auem res senatores romae et amicos et amicas Imperatoris orationes perittant.tiam Viatoeres orationes permittant. Iudex maximus est Imerator Luca Ilius Cinna Magnus et Feldherr et Estelnarion. Od. Imerator est Luca Ilius Cinna Magnus Prätor est Feldherr et Estelnarion Vale!
ZitatGepostet von Estelnarion hier ma erster übersetzungsvorschlag: Ave! od Salve! Salvemus/acceptusin forum antiquae Historiae a gloria urbane Roma. omnes Romani cives/quisque civis Romanus habent/habet iurem habendi orationem populo ,autem/sedin quosdam locos solum senatores Romani et amici amicaeque Imperatoris permittant orationem habere. etiam viatores permittant habere orationem. Imerator est Luca Iulius Cinna Magnus, Praetores sunt Feldherr et/atque Estelnarion. Vale!
@ flexscan kannst du nochma korrigieren?
mfg estel
[ Editiert von FlexScan am 19.02.07 15:05 ]
Wer A sagt, der muss nicht B sagen. Er kann auch erkennen, dass A falsch war. - Bertolt Brecht
Ein Widerstand um jeden Preis ist das Sinnloseste, was es geben kann. - Friedrich Dürrenmatt in seinem Drama Romulus der Große